葉氏兄弟繼承了父親的肉店,可是弟弟離家,只留下兄長處理家業。某日店子發生火災,警察到場後發覺兄長被燒傷毀容,燻爐裡有一具燒成碳的屍體,被判定為弟弟,學習製燻肉的店員失蹤。店員的妹妹為了找尋真相,隻身來到這個小鎮打探。
很難給這作品一個客觀的分數,不是因為這作品寫得不好,而是因為這篇是一篇「致敬作」,在比較之下,也許因為缺乏某些原作的優點而過分刻薄。相信從上述的簡介已有人猜到,這篇作品和曾在第六屆徵文獎中突破複選的《燒鴨》十分相似。故事設定、大綱和角色也跟《燒鴨》有異曲同工之妙,不同的是最後的謎底。在網路搜尋一下,發覺作者果然是特意向《燒鴨》致敬而創作本篇,這種「舊片新拍」的做法實在少見。
單以詭計而論,這作品的謎面雖然和《燒鴨》接近,但謎底卻遠遠不同,加添和改變的伏線不多,但足以扭轉局面,可見作者對謎團設計有一定實力。我記得在台灣推理夢工廠讀《燒鴨》(改名《燒鴨.斷指.手足情》)後,感覺作品的唯一缺點是意外性較弱,其他部分可說是一流,而現在這篇作品在驚奇度上大大加強力度,補救了原作的弱點。可是,一如很多好萊塢翻拍的電影一樣,即使成功改善了前作的某一項缺點,卻在其他地方大大削弱,出現「珠玉在前」的評價。這篇作品出現很多細節上的問題,比方故事設定的葉氏肉店,作者說明是賣肉的店子,葉爸爸到歐洲學習燻肉的技巧,這當然沒問題,因為西方的確有製作火腿和燻腸的鮮肉店,可是故事開始不久,我們便看到這家葉氏肉店還設有堂食賣燒臘飯。台灣真的有這種同時賣「鮮肉、肉腸、燻製肉類、燒臘、白飯小菜」的食店嗎?即使有,由「一人打理」也未免太誇張吧?《燒鴨》裡的燒臘店設定十分完備,每一個細節也兼顧到,貼近現實,所以呈現出超卓的真實感。我想,作者也許想脫離原作的某個設定,加入特有知識(意大利燻肉),卻為了貼近原作而保留了「設堂食的燒臘店」,令設定變得奇怪,像在法國料理放叉燒加醬油。既然要加「歐洲式設定」,不妨把店子改成燻肉的專門店,顧客來買香腸燻肉便好,萬一真的想留下「讓顧客逗留」方便說故事,設兩三張高桌賣啤酒和香腸小吃便成--我認為作者乾脆把故事背景換成國外可能更簡單,反正他或她投稿的另一篇作品便是以美國小鎮作舞台。
另外還有一些細節和對話沒兼顧前因後果,依從原作的劇情變得有點令人不解。例如謎底既然如此,某女角出場時某角色沒有反應便有點奇怪,另外檢查身分證一段也沒有說清楚理由,只能由讀者猜測,此外女主角到店裡打工的安排也遠不及原作細膩(這就是我說比較之下更突顯此作某些短處),變得頗為突兀。作者的文筆不俗,敘事有條理,整篇作品不錯,建議作者留意細節,代入角色思考,相信能創作出更好的作品。
我是[秘方]的作者傅元石,首先,感謝您對拙作的指教。
回覆刪除關於文中的幾個問題,補充如下:
1.文中葉吉祥習藝的托斯卡尼肉店,原型來自於義大利托斯卡尼的[達里歐。伽基尼肉店],這家肉店的特色在於除了像一般肉店販賣處理過的肉類外,另外也販賣當地傳統的肉類加工品及簡易料理,並提供客人當場試吃(美國專欄作家比爾。布福特曾經為了學習肉類的處理及製作,而在當地習藝,他的習藝過程後來記錄在[地獄廚房實習日記]一書之中)。
因為在謎團中必須用到燻爐和香草,所以我將葉吉祥設定為先在中餐廳學藝,後來結合西方特色的國際料理廚師。
2.至於剛見到女角時的反應,我認為因為主角自己身處的地位,隨時會有洩漏身份的可能,所以才做如此的處理。
最後,再一次感謝您的指教。
您好!很高興有作者來了。 :)
回覆刪除關於第一點,其實正是我覺得可惜之處。說實話我喜歡這篇的謎團佈置多於〈俄〉,詭計中使用燻肉作為最後的關鍵亦相當有趣味,可是我是先讀〈俄〉才讀這篇,便更覺得不把這篇的背景寫成外國太可惜。苡蔚小姐在〈燒鴨〉裡有很多沒明寫的環節,例如女主角當員工後,曾問老闆「臘肉不是自製的嗎?」,老闆便說「哪來那麼多時間!店子只有我一人打理!」,那個背景規模是經過深思熟慮而創作的。我想,使用那個故事作為骨幹對您這篇作品是弊多於利,為了跟原版有呼應,卻綁住自己的創作方向了。(這一屆比賽中有些作品以外國或不同時代作背景,而我覺得您是能把外國環境寫得具說服力的作者之一)
希望你能再接再厲!
(〈俄〉的回應在另一篇)